Once there was a woman who longed for a second child. He asked other women, "Who could bring me another child?"
An old lady told her, "I can find a way for you to give birth to another child, on one condition that you should offer a sacrifice to God."
She asked, "What have I to offer as a sacrifice?"
Thereupon, the old lady replied, "Kill your son and use his blood as a sacrifice to God. Thus you'll certainly get many other children."
Subsequently, she tried to follow the old lady's instructions. A wise man nearby heard the story first jeered and then scolded the woman, "How so stupid and ignorant you are! To kill your son that you have now! Are you sure that you'll have another one whose birth is unknown?"
So is the stupid man who in order to get uncertain happiness, plunges into the burning pit and does all, sorts of wrong-doings in the hope of entering Heaven after death.
往昔世时,有妇女人,始有一子,更欲求子。问余妇女:「谁有能使我重有子?」有一老母语此妇言:「我能使尔求子可得,当须祀天。」问老母言:「祀须何物?」老母语言:「杀汝之子,取血祀天,必得多子。」时此妇女,便随彼语,欲杀其子。傍有智人,嗤笑骂詈:「愚痴无智,乃至如此!未生子者,竟可得不?而杀现子。」
愚人亦尔,为未生乐,自投火坑,种种害身,为得生天。
An old lady told her, "I can find a way for you to give birth to another child, on one condition that you should offer a sacrifice to God."
She asked, "What have I to offer as a sacrifice?"
Thereupon, the old lady replied, "Kill your son and use his blood as a sacrifice to God. Thus you'll certainly get many other children."
Subsequently, she tried to follow the old lady's instructions. A wise man nearby heard the story first jeered and then scolded the woman, "How so stupid and ignorant you are! To kill your son that you have now! Are you sure that you'll have another one whose birth is unknown?"
So is the stupid man who in order to get uncertain happiness, plunges into the burning pit and does all, sorts of wrong-doings in the hope of entering Heaven after death.
21妇女欲更求子喻
愚人亦尔,为未生乐,自投火坑,种种害身,为得生天。
Comments