Once upon a time, there was a peasant who went to another farmer's property to examine his wheat plants. He asked the owner, "How do you make the wheat grow so well?"
The owner replied, "First, you have to flatten the field. Then you pour some liquid manure. That's why it has turned out so nicely."
The peasant then did what the other farmer had told him. He poured liquid manure to blend with the soil and scattered seed in land. Treading the field with his feet, he was afraid that the land would become too hard to be fruitful.
He said to himself, "I should sow sitting on a bed carried by others. That'll do."
He then ordered each of the four men to hold a leg of the bed to scatter seed in land which became all the harder. Initially he was afraid that his own two feet might be too heavy for the land. Then he added still eight of others to do the job. He was laughed at by others.
This is also held to be true with the common people.
To cultivate the field of commandments and wait the good yield of shoots, people, should consult a master to practice the Buddhist teachings, however, they break the commandments and do evil deeds. Thus the shoots of commandments do not grow, just like the peasant who was afraid of his own two feet and added still eight of others.
凡夫之人亦复如是,既修戒田,善芽将生,应当师谘受行教诫,令法芽生,而反违犯,多作诸恶,便使戒芽不生,喻如彼人畏其二足,倒加其八。
The owner replied, "First, you have to flatten the field. Then you pour some liquid manure. That's why it has turned out so nicely."
The peasant then did what the other farmer had told him. He poured liquid manure to blend with the soil and scattered seed in land. Treading the field with his feet, he was afraid that the land would become too hard to be fruitful.
He said to himself, "I should sow sitting on a bed carried by others. That'll do."
He then ordered each of the four men to hold a leg of the bed to scatter seed in land which became all the harder. Initially he was afraid that his own two feet might be too heavy for the land. Then he added still eight of others to do the job. He was laughed at by others.
This is also held to be true with the common people.
To cultivate the field of commandments and wait the good yield of shoots, people, should consult a master to practice the Buddhist teachings, however, they break the commandments and do evil deeds. Thus the shoots of commandments do not grow, just like the peasant who was afraid of his own two feet and added still eight of others.
82比种田喻
昔有野人,来至田里,见好麦苗,生长郁茂,问麦主言:「云何能令是麦茂好?」其主答言:「平治其地,兼加粪水,故得如是。」彼人即便依法用之,即以水粪调和其田,下种于地。畏其自脚蹋地令坚其麦不生,我当坐一床上使人舆之于上散种,尔乃好耳。即使四人,人擎一脚至田散种。地坚愈甚,为人嗤笑。恐己二足,更增八足。凡夫之人亦复如是,既修戒田,善芽将生,应当师谘受行教诫,令法芽生,而反违犯,多作诸恶,便使戒芽不生,喻如彼人畏其二足,倒加其八。
Comments