Skip to main content

Life Prolonged.

A CERTAIN cloth merchant of Ch‘angch‘ing was stopping at T‘aingan, when he heard of a magician who was said to be very skilled in casting nativities. So he went off at once to consult him; but the magician would not undertake the task, saying, “Your destiny is bad: you had better hurry home.” At this the merchant was dreadfully frightened, and, packing up his wares, set off towards Ch‘angch‘ing. On the way he fell in with a man in short clothes, like a constable; and the two soon struck up a friendly intimacy, taking their meals together. By-and-by the merchant asked the stranger what his business was; and the latter told him he was going to Ch‘angch‘ing to serve summonses, producing at the same time a document and showing it to the merchant, who, on looking closely, saw a list of names, at the head of which was his own. In great astonishment he inquired what he had done that he should be arrested thus; to which his companion replied, “I am not a living being: I am a lictor in the employ of the infernal authorities, and I presume your term of life has expired.” The merchant burst into tears and implored the lictor to spare him, which the latter declared was impossible; “But,” added he, “there are a great many names down, and it will take me some time to get through them: you go off home and settle up your affairs, and, as a slight return for your friendship, I’ll call for you last.” A few minutes afterwards they reached a stream where the bridge was in ruins, and people could only cross with great difficulty; at which the lictor remarked, “You are now on the road to death, and not a single cash can you carry away with you. Repair this bridge and benefit the public; and thus from a great outlay you may possibly yourself derive some small advantage.” The merchant said he would do so; and when he got home, he bade his wife and children prepare for his coming dissolution, and at the same time set men to work and made the bridge sound and strong again. Some time elapsed, but no lictor arrived; and his suspicions began to be aroused, when one day the latter walked in and said, “I reported that affair of the bridge to the Municipal God, who communicated it to the Ruler of Purgatory; and for that good act your span of life has been lengthened, and your name struck out of the list. I have now come to announce this to you.” The merchant was profuse in his thanks; and the next time he went to T‘aingan, he burnt a quantity of paper ingots, and made offerings and libations to the lictor, out of gratitude for what he had done. Suddenly the lictor himself appeared, and cried out, “Do you wish to ruin me? Happily my new master has only just taken up his post, and he has not noticed this, or where should I be?” The lictor then escorted the merchant some distance; and, at parting, bade him never return by that road, but, if he had any business at T‘aingan, to go thither by a roundabout way.

布客

長清某,販布為業,客於泰安。聞有術人工星命之學,詣問休咎。術人推之曰:「運數大惡,可速歸。」某懼,囊貲北下。途中遇一短衣人,似是隸胥。漸漬與語,遂相知悅。屢市餐飲,呼與共啜。短衣人甚德之。某問所幹營,答言:「將適長清,有所勾致。」問為何人。短衣人出牒,示令自審;第一即己姓名。駭曰:「何事見勾?」短衣人曰:「我非生人,乃蒿里山東四司隸役。想子壽數盡矣。」某出涕求救。鬼曰:「不能。然牒上名多,拘集尚需時日。子速歸,處置後事,我最後相招,此即所以報交好耳。」無何,至河際,斷絕橋梁,行人艱涉。鬼曰:「子行死矣,一文亦將不去。請即建橋,利行人;雖頗煩費,然於子未必無小益。」某然之。歸,告妻子作周身具。剋日鳩工建橋。久之,鬼竟不至。心竊疑之。一日,鬼忽來曰:「我已以建橋事上報城隍,轉達冥司矣,謂此一節可延壽命。今牒名已除,敬以報命。」某喜感謝。後再至泰山,不忘鬼德,敬齎楮錠,呼名酹奠。既出,見短衣人匆遽而來曰:「子幾禍我!適司君方蒞事,幸不聞知;不然,奈何!」送之數武,曰:「後勿復來。倘有事北往,自當迂道過訪。」遂別而去。

Comments

Popular posts from this blog

The wonderful pear-tree

Once upon a time a countryman came into the town on market-day, and brought a load of very special pears with him to sell. He set up his barrow in a good corner, and soon had a great crowd round him ; for everyone knew he always sold extra fine pears, though he did also ask an extra high price. Now, while he was crying up his fruit, a poor, old, ragged, hungry-looking priest stopped just in front of the barrow, and very humbly begged him to give him one of the pears. But the countryman, who was very mean and very nasty-tempered, wouldn't hear of giving him any, and as the priest didn't seem inclined to move on, he began calling him all the bad names he could think of. " Good sir," said the priest, " you have got hundreds of pears on your barrow. I only ask you for one. You would never even know you had lost one. Really, you needn't get angry." "Give him a pear that is going bad ; that will make him happy," said one of the crowd. "The o

The Legend of The Three-Life Stone

The Buddhist believe metempsychosis, or the migration of the souls of animated beings, people's relationships are predestined through three states of life: the past, present, and future life. Legend has it that there's a road called Yellow Spring Road, which leads to Fogotten River. Over the river there's a bridge called Helpless Bridge (Naihe Bridge), at one end of the bridge sits a crimson stone called Three-life Stone. When two people die, they take this route to reincarnation. if they carve their name on the Three-life Stone together while they pass the stone, they are to be predestined to be together in their future life. Although before their rebirth they will be given a MengPo Soup to drink and thereby their memory of past life are obliterated. In reality, San-Sheng Shi (三生石), or Three-Life Stone is located beside Flying Mountain near the West Lake, Hangzhou. On the stone, there is seal with three Chinese characters that say "The Three-life Stone," and a

The Fox and The Tiger

ONE day a fox encountered a tiger. The tiger showed his fangs and waved his claws and wanted to eat him up. But the fox said: 'Good sir, you must not think that you alone are the king of beasts. Your courage is no match for mine. Let us go together and you keep behind me. If the humans are not afraid of me when they see me, then you may eat me up.' The tiger agreed and so the fox led him to a big high-way. As soon as the travellers saw the tiger in the distance they were seized with fear and ran away. Then the said: 'You see? I was walking in front; they saw me before they could See you.' Then the tiger put his tail between his legs and ran away. The tiger had seen that the humans were afraid of the fox but he had not realized that the fox had merely borrowed his own terrible appearance. [This story was translated by Ewald Osers from German, published by George Bell & Sons, in the book 'Chinese Folktales'.  Osers noted that this story was