WHEN His Excellency Chu was Viceroy of Kuangtung, there were constant complaints from the traders of mysterious disappearances; sometimes as many as three or four of them disappearing at once and never being seen or heard of again. At length the number of such cases, filed of course against some person or persons unknown, multiplied to such an extent that they were simply put on record, and but little notice was further taken of them by the local officials. Thus, when His Excellency entered upon his duties, he found more than a hundred plaints of the kind, besides innumerable cases in which the missing man’s relatives lived at a distance and had not instituted proceedings. The mystery so preyed upon the new Viceroy’s mind that he lost all appetite for food; and when, finally, all the inquiries he had set on foot resulted in no clue to an elucidation of these strange disappearances, then His Excellency proceeded to wash and purify himself, and, having notified the Municipal God, he took to fasting and sleeping in his study alone. While he was in ecstasy, lo! an official entered, holding a tablet in his hand, and said that he had come from the Municipal temple with the following instructions to the Viceroy:—
“Snow on the whiskers descending:
Live clouds falling from heaven:
Wood in water buoyed up:
In the wall an opening effected.”
The official then retired, and the Viceroy waked up; but it was only after a night of tossing and turning that he hit upon what seemed to him the solution of the enigma. “The first line,” argued he, “must signify old (lao in Chinese); the second refers to the dragon (lung in Chinese); the third is clearly a boat; and the fourth a door here taken in its secondary sense—man.” Now, to the east of the province, not far from the pass by which traders from the north connect their line of trade with the southern seas, there was actually a ferry known as the Old Dragon (Laolung); and thither the Viceroy immediately despatched a force to arrest those employed in carrying people backwards and forwards. More than fifty men were caught, and they all confessed at once without the application of torture. In fact, they were bandits under the guise of boatmen; and after beguiling passengers on board, they would either drug them or burn stupefying incense until they were senseless, finally cutting them open and putting a large stone inside to make the body sink. Such was the horrible story, the discovery of which brought throngs to the Viceroy’s door to serenade him in terms of gratitude and praise.
異史氏曰:「剖腹沉石,慘冤已甚,而木雕之有司,絕不少關痛癢豈特粵東之暗無天日哉!公至則鬼神效靈,覆盆俱照,何其異哉!然公非有四目兩口,不過痌瘝之念,積於中者至耳。彼巍巍然,出則刀戟橫路,入則蘭麝熏心,尊優雖至,究何異於老龍舡戶哉!」
“Snow on the whiskers descending:
Live clouds falling from heaven:
Wood in water buoyed up:
In the wall an opening effected.”
The official then retired, and the Viceroy waked up; but it was only after a night of tossing and turning that he hit upon what seemed to him the solution of the enigma. “The first line,” argued he, “must signify old (lao in Chinese); the second refers to the dragon (lung in Chinese); the third is clearly a boat; and the fourth a door here taken in its secondary sense—man.” Now, to the east of the province, not far from the pass by which traders from the north connect their line of trade with the southern seas, there was actually a ferry known as the Old Dragon (Laolung); and thither the Viceroy immediately despatched a force to arrest those employed in carrying people backwards and forwards. More than fifty men were caught, and they all confessed at once without the application of torture. In fact, they were bandits under the guise of boatmen; and after beguiling passengers on board, they would either drug them or burn stupefying incense until they were senseless, finally cutting them open and putting a large stone inside to make the body sink. Such was the horrible story, the discovery of which brought throngs to the Viceroy’s door to serenade him in terms of gratitude and praise.
老龍舡戶
朱公徽蔭巡撫粵東時,往來商旅,多告無頭冤狀。千里行人,死不見尸,數客同遊,全無音信,積案纍纍,莫可究詰。初告,有司尚發牒行緝;迨投狀既多,竟置不問。公蒞任,歷稽舊案,狀中稱死者不下百餘,其千里無主者,更不知凡幾。公駭異惻怛,籌思廢寢。遍訪僚屬,迄少方略。於是潔誠熏沐,致檄城隍之神。已而齋寢,恍惚見一官僚,搢笏而入。問:「何官?」答云:「城隍劉某。」「將何言?」曰:「鬢邊垂雪,天際生雲,水中漂木,壁上安門。」言已而退。既醒,隱謎不解。輾轉終宵,忽悟曰:「垂雪者,老也;生雲者,龍也;水上木為舡;壁上門為戶:豈非『老龍舡戶』耶!」蓋省之東北,曰小嶺、曰藍關,源自老龍津,以達南海,嶺外巨商,每由此入粵。公遣武弁,密授機謀,捉龍津駕舟者,次第擒獲五十餘名,皆不械而服。蓋此等賊以舟渡為名,賺客登舟,或投蒙藥,或燒悶香,致客沉迷不醒;而後剖腹納石,以沉水底。冤慘極矣!自昭雪後,遐邇懽騰,謠頌成集焉。異史氏曰:「剖腹沉石,慘冤已甚,而木雕之有司,絕不少關痛癢豈特粵東之暗無天日哉!公至則鬼神效靈,覆盆俱照,何其異哉!然公非有四目兩口,不過痌瘝之念,積於中者至耳。彼巍巍然,出則刀戟橫路,入則蘭麝熏心,尊優雖至,究何異於老龍舡戶哉!」
Comments