King Chuang of Ch'u was besieging the capital of Sung. When he had rations for only seven days, he said, "If we exhaust these supplies without conquering, then we are going to withdraw and go back home." Whereupon he had the Ssŭ-ma Tzŭ-fan climb up on the mound built by the besiegers to spy on the town of Sung. The Prince of Sung sent Hua Yüan to climb up on the mound to intercept him.
Tzŭ-fan said, "How are things with your state?"
Hua Yüan said, "We are exhausted! We exchange our children and eat them, splitting and cooking the bones."
Tzŭ-fan said, "Alas! Extreme straits indeed! However, I have heard that in besieged states they gag their horses when they give them grain and send out the fat ones to meet the enemy. Now, how is it that you, sir, are so frank?"
Hua Yüan said, "I have heard that the superior man, seeing another's distress, has compassion on him; while the mean man, seeing another's distress, rejoices in it. I saw that you seemed to be a superior man, and that is why I was so frank."
Tzŭ-fan said, "It is so. May you exert yourself. Our army has only seven days' rations." Bowing, he left.
Tzŭ-fan reported to King Chuang. King Chuang said, "How are they?"
Tzŭ-fan said, "They are exhausted. They exchange children and eat them, splitting and cooking the bones."
King Chuang said, "Alas! Extreme straits indeed. Now all we have to do is take them and return."
Tzŭ-fan said, "We cannot do it. I have already told them that our army for its part has only seven days' rations."
King Chuang was angry and said, "I sent you to observe them. Why did you tell them?"
Tzŭ-fan said, "If a state as small as Sung still has a subject who does not practice deceit, how can Ch`u lack them? This is why I told him."
King Chuang said, "Nevertheless we shall presently just take them and return."
Tzŭ-fan said, "Let Your Highness stay here; I will just go home, if I may."
The king said, "If you return, leaving me, with whom should I stay here? I shall return as you wish." Whereupon he went back with his army.
The superior man approves their making peace themselves. Hua Yüan told Tzŭ-fan the truth and succeeded thereby in raising the seige and keeping intact the fortune of the two states. The Ode says,
That admirable gentleman
What will he tell him?
The superior man approves their telling one another the truth.
楚庄王围宋,有七日之粮,曰:“尽此而不克,将去而归。”于是使司马子反乘闼而窥宋城,宋使华元乘闼而应之。子反曰:“子之国何若矣?”华元曰:“惫矣!易子而食之,㭊骸而爨之。”子反曰:“嘻!甚矣惫。虽然,吾闻围者之国,箝马而抹之,使肥者应客。今何吾子之情也?”华元曰:“吾闻君子见人之困则矜之,小人见人之困则幸之。吾望见吾子似于君子,是以情也。”子反曰:“诺。子其勉之矣!吾军有七日粮尔!”揖而去。子反告庄王,庄王曰:“若何?”子反曰:“惫矣!易子而食之,㭊骸而爨之。”庄王曰:“嘻!甚矣惫。今得此而归尔。”子反曰:“不可。吾已告之矣,曰:军亦有七日粮尔。”庄王怒曰:“吾使子视之,子曷为而告之?”子反曰:“区区之宋,犹有不欺之臣,何以楚国而无乎?吾是以告之也。”庄王曰:“虽然,吾子今得此而归尔。”子反曰:“王请处此,臣请归耳。”王曰:“子去我而归,吾孰与处乎此?吾将从子而归。”遂师而归。君子善其平已也,华元以诚告子反,得以解围,全二国之命。《诗》云:“彼姝者子,何以告之。”君子善其以诚相告也。
Tzŭ-fan said, "How are things with your state?"
Hua Yüan said, "We are exhausted! We exchange our children and eat them, splitting and cooking the bones."
Tzŭ-fan said, "Alas! Extreme straits indeed! However, I have heard that in besieged states they gag their horses when they give them grain and send out the fat ones to meet the enemy. Now, how is it that you, sir, are so frank?"
Hua Yüan said, "I have heard that the superior man, seeing another's distress, has compassion on him; while the mean man, seeing another's distress, rejoices in it. I saw that you seemed to be a superior man, and that is why I was so frank."
Tzŭ-fan said, "It is so. May you exert yourself. Our army has only seven days' rations." Bowing, he left.
Tzŭ-fan reported to King Chuang. King Chuang said, "How are they?"
Tzŭ-fan said, "They are exhausted. They exchange children and eat them, splitting and cooking the bones."
King Chuang said, "Alas! Extreme straits indeed. Now all we have to do is take them and return."
Tzŭ-fan said, "We cannot do it. I have already told them that our army for its part has only seven days' rations."
King Chuang was angry and said, "I sent you to observe them. Why did you tell them?"
Tzŭ-fan said, "If a state as small as Sung still has a subject who does not practice deceit, how can Ch`u lack them? This is why I told him."
King Chuang said, "Nevertheless we shall presently just take them and return."
Tzŭ-fan said, "Let Your Highness stay here; I will just go home, if I may."
The king said, "If you return, leaving me, with whom should I stay here? I shall return as you wish." Whereupon he went back with his army.
The superior man approves their making peace themselves. Hua Yüan told Tzŭ-fan the truth and succeeded thereby in raising the seige and keeping intact the fortune of the two states. The Ode says,
That admirable gentleman
What will he tell him?
The superior man approves their telling one another the truth.
楚庄王围宋,有七日之粮,曰:“尽此而不克,将去而归。”于是使司马子反乘闼而窥宋城,宋使华元乘闼而应之。子反曰:“子之国何若矣?”华元曰:“惫矣!易子而食之,㭊骸而爨之。”子反曰:“嘻!甚矣惫。虽然,吾闻围者之国,箝马而抹之,使肥者应客。今何吾子之情也?”华元曰:“吾闻君子见人之困则矜之,小人见人之困则幸之。吾望见吾子似于君子,是以情也。”子反曰:“诺。子其勉之矣!吾军有七日粮尔!”揖而去。子反告庄王,庄王曰:“若何?”子反曰:“惫矣!易子而食之,㭊骸而爨之。”庄王曰:“嘻!甚矣惫。今得此而归尔。”子反曰:“不可。吾已告之矣,曰:军亦有七日粮尔。”庄王怒曰:“吾使子视之,子曷为而告之?”子反曰:“区区之宋,犹有不欺之臣,何以楚国而无乎?吾是以告之也。”庄王曰:“虽然,吾子今得此而归尔。”子反曰:“王请处此,臣请归耳。”王曰:“子去我而归,吾孰与处乎此?吾将从子而归。”遂师而归。君子善其平已也,华元以诚告子反,得以解围,全二国之命。《诗》云:“彼姝者子,何以告之。”君子善其以诚相告也。
Comments