Skip to main content

When King Wu attacked the tyrant Chou

When King Wu attacked the tyrant Chou, as he came to Hsing-ch’iu, the yoke on his chariot horses broke into three pieces, and rain fell for three days without stopping. King Wu was afraid and summoned T’ai-kung, to whom he said, "It seems to me that the time has not yet come when Chou can be attacked."

T’ai-kung replied, "Not so. That the carriage yoke broke into three pieces means our army should be divided into three. The three days' rain without a stop was intended to wash our weapons."
King Wu said, "In that case, what shall we do?"

T’ai-kung said, "Love for a person reaches to the crows on his roof; hate for a person includes the very walls of his village. Let us slay all our enemies, so that none will be left over."
King Wu said, "Ah, the empire is not yet established!"

The Duke of Chou hastened forward and said, "Not so. Let each regulate his own home and till his own fields. Without regard for old or new, befriend only good men. If the people commit a fault, let it be my sole responsibility."

King Wu said, "Ah, the empire has been established."

Thereupon he put his troops in order and checked their advance at Ning. He changed the name of Hsing-ch’iu to Huai; Ning he called Hsiu-wu. He marched to defeat the tyrant Chou in the Plain of Mu. The Ode says,

The wilderness of Mu spread out extensive;
Bright shone the chariots of sandal;
The teams of bays, black-maned and white-bellied, galloped along;
The grand-master Shang-fu
Was like an eagle on the wing.
Bright was King Wu,
Who at one onset smote the great Shang.
The morning of the encounter was clear and bright.

After he had gone to the capital of Shang, before descending from his chariot he enfeoffed the descendants of Huang-ti in Chi, the descendants of the Emperor Yao in Chu, and the descendants of Shun in Ch’ên. After descending from his chariot, he enfeoffed the descendants of the Hsia imperial family in Ch’i, and the descendants of Yin in Sung. He raised a mound over the grave of Pi-kan, released Chi-tzŭ from prison, and marked out the village gate of Shang-jung.

Crossing the River, he went to the west and released the warhorses south of Mt. Hua to show that they would not again be mounted. The oxen he turned loose in the plain around T’ao-lin to show that they would not again be yoked to carts. War chariots and armour he had consecrated with blood and stored away in depots to show they would not again be used.

After that he disbanded his army and held archery practice in the suburbs. On the left they shot their arrows to the song li-shou, and on the right to the song tsou-yü. Thereafter the empire knew that King Wu would not again employ troops. When he sacrificed in the ancestral temple, the people learned about filial piety. He held open court and from that the feudal lords learned about respect. He seated the three outstanding old men in the Great School, and he, the Son of Heaven, respectfully served them with sauce and gave them cups to rinse out their mouths. In this manner he taught the feudal lords the behaviour proper to a younger brother. These four acts constitute the great teachings of the empire. Now was it not fitting that King Wu was long on the throne? The Ode says,

You vanquished Yin, put a stop to its cruelties,
And effected the firm establishment of your merit.

It says that when Wu attacked the tyrant Chou, Yin was lost.

武王伐纣,到于邢丘,楯折为三,天雨,三日不休。武王心惧,召太公而问曰:“意者,纣未可伐乎?”太公对曰:“不然。楯折为三者,军当分为三也。天雨、三日不休,欲洒吾兵也。”武王曰:“然何若矣?”太公曰:“爱其人,及屋上乌;恶其人者,憎其骨馀。咸刘厥敌,靡使有馀。”武王曰:“于戏!天下未定也!”周公趋而进曰:“不然。使各度其宅,而佃其田,无获旧新。百姓有过,在予一人。”武王曰:“于戏!天下已定矣。”乃修武勒兵于甯,更名邢丘曰怀,甯曰修武,行克纣于牧之野。

《诗》曰:
“牧野洋洋,
檀车皇皇,
驷騵彭彭,
维师尚父,
时维鹰扬,
凉彼武王,
肆伐大商,
会朝清明。”

既反商,及下车,封黄帝之后于蒯,封帝尧之后于祝,封舜之后于陈。下车而封夏后氏之后于杞,封殷之后于宋,封比干之墓,释箕子之囚,表商容之闾。济河而西,马放华山之阳,示不复乘;牛放桃林之野,示不复服也;车甲衅而藏之于府库,示不复用也。于是废军而郊射,左射狸首,右射驺虞,然后天下知武王不复用兵也。祀乎明堂,而民知孝;朝觐,然后诸侯知以敬;坐三老于大学,天子执酱而馈,执爵而酳,所以教诸侯之悌也。此四者,天下之大教也。夫武之久,不亦宜乎!

《诗》曰:

“胜殷遏刘,耆定尔功。”言伐纣而殷亡武也。

Comments

Popular posts from this blog

The wonderful pear-tree

Once upon a time a countryman came into the town on market-day, and brought a load of very special pears with him to sell. He set up his barrow in a good corner, and soon had a great crowd round him ; for everyone knew he always sold extra fine pears, though he did also ask an extra high price. Now, while he was crying up his fruit, a poor, old, ragged, hungry-looking priest stopped just in front of the barrow, and very humbly begged him to give him one of the pears. But the countryman, who was very mean and very nasty-tempered, wouldn't hear of giving him any, and as the priest didn't seem inclined to move on, he began calling him all the bad names he could think of. " Good sir," said the priest, " you have got hundreds of pears on your barrow. I only ask you for one. You would never even know you had lost one. Really, you needn't get angry." "Give him a pear that is going bad ; that will make him happy," said one of the crowd. "The o

The Legend of The Three-Life Stone

The Buddhist believe metempsychosis, or the migration of the souls of animated beings, people's relationships are predestined through three states of life: the past, present, and future life. Legend has it that there's a road called Yellow Spring Road, which leads to Fogotten River. Over the river there's a bridge called Helpless Bridge (Naihe Bridge), at one end of the bridge sits a crimson stone called Three-life Stone. When two people die, they take this route to reincarnation. if they carve their name on the Three-life Stone together while they pass the stone, they are to be predestined to be together in their future life. Although before their rebirth they will be given a MengPo Soup to drink and thereby their memory of past life are obliterated. In reality, San-Sheng Shi (三生石), or Three-Life Stone is located beside Flying Mountain near the West Lake, Hangzhou. On the stone, there is seal with three Chinese characters that say "The Three-life Stone," and a de

The Fox and The Tiger

ONE day a fox encountered a tiger. The tiger showed his fangs and waved his claws and wanted to eat him up. But the fox said: 'Good sir, you must not think that you alone are the king of beasts. Your courage is no match for mine. Let us go together and you keep behind me. If the humans are not afraid of me when they see me, then you may eat me up.' The tiger agreed and so the fox led him to a big high-way. As soon as the travellers saw the tiger in the distance they were seized with fear and ran away. Then the said: 'You see? I was walking in front; they saw me before they could See you.' Then the tiger put his tail between his legs and ran away. The tiger had seen that the humans were afraid of the fox but he had not realized that the fox had merely borrowed his own terrible appearance. [This story was translated by Ewald Osers from German, published by George Bell & Sons, in the book 'Chinese Folktales'.  Osers noted that this story was