Confucius had gone on a journey when Chien-tzŭ was about to kill Yang Hu. Confucius resembled the latter, and Chien-tzŭ surrounded Confucius' dwelling with troops. Tzŭ-lu was angry, and, brandishing a lance, was about to strike when Confucius stopped him, saying, "Yu, how is it you are so lacking in an abundance of jên and i? If the Shih and the Shu are not studied, if rites (li) and music are not explained, that is my fault. If when I am not Yang Hu, they take me for Yang Hu, that is not my fault; it is fate. You sing and I will accompany you."
Tzŭ-lu sang and Confucius accompanied him. When they had finished three strophes, the soldiers had left off surrounding them.
The Ode says,
Rambling and singing.
This is how through a display of the harmony of flourishing virtue non-interference is practiced.
孔子行,简子将杀阳虎,孔子似之,带甲以围孔子舍,子路愠怒,奋戟将下,孔子止之,曰:“由。何仁义之寡裕也!夫诗书之不习,礼乐之不讲,是丘之罪也。若吾非阳虎,而以我为阳虎,则非丘之罪也,命也!我歌,子和若。”子路歌,孔子和之,三终而围罢。《诗》曰:“来游来歌。”以陈盛德之和而无为也。
Comments