A CERTAIN Taoist priest, overtaken in his wanderings by the shades of evening, sought refuge in a small Buddhist monastery. The monk’s apartment was, however, locked; so he threw his mat down in the vestibule of the shrine, and seated himself upon it. In the middle of the night, when all was still, he heard a sound of some one opening the door behind him; and looking round, he saw a Buddhist priest, covered with blood from head to foot, who did not seem to notice that anybody else was present. Accordingly, he himself pretended not to be aware of what was going on; and then he saw the other priest enter the shrine, mount the altar, and remain there some time embracing Buddha’s head, and laughing by turns. When morning came, he found the monk’s room still locked; and, suspecting something was wrong, he walked to a neighbouring village, where he told the people what he had seen. Thereupon the villagers went back with him, and broke open the door, and there before them lay the priest weltering in his blood, having evidently been killed by robbers, who had stripped the place bare. Anxious now to find out what had made the disembodied spirit of the priest laugh in the way it had been seen to do, they proceeded to inspect the head of the Buddha on the altar; and, at the back of it, they noticed a small mark, scraping through which they discovered a sum of over thirty ounces of silver. This sum was forthwith used for defraying the funeral expenses of the murdered man.
異史氏曰:「諺有之:『財連於命』。不虛哉!夫人儉嗇封殖,以予所不知誰何之人,亦已癡矣;況僧並不知誰何之人而無之哉!生不肯享,死猶顧而笑之,財奴之可歎如此。佛云:『一文將不去,惟有業隨身。』其僧之謂夫!」
死僧
某道士,雲游日暮,投止野寺。見僧房扃閉,遂藉蒲團,趺坐廊下。夜既靜,聞啟闔聲,旋見一僧來,渾身血污,目中若不見道士,道士亦若不見之。僧直入殿,登佛座,抱佛頭而笑,久之乃去。及明,視室,門扃如故。怪之,入村道所見。眾如寺,發扃驗之,則僧殺死在地,室中席篋掀騰,知為盜劫。疑鬼笑有因;共驗佛首,見腦後有微痕,刓之,內藏三十餘金。遂用以葬之。異史氏曰:「諺有之:『財連於命』。不虛哉!夫人儉嗇封殖,以予所不知誰何之人,亦已癡矣;況僧並不知誰何之人而無之哉!生不肯享,死猶顧而笑之,財奴之可歎如此。佛云:『一文將不去,惟有業隨身。』其僧之謂夫!」
Comments