Skip to main content

Mother and Son: alienation and reconciliation

Duke Wu of Zheng married a woman of the house of Shen, called Wu Jiang, who bore two sons, duke Zhuang and his brother Duan of Gong. Duke Zhuang was born as she was waking from sleep, which frightened the lady so that she named him Wu Sheng [born in waking]. She hated him, while she loved Duan and wished him to be declared his father’s heir. Often did she ask this of duke Wu, but he refused it.
When duke Zhuang came to the earldom, she begged him to confer on Duan the city of Zhi. "It is too dangerous a place," was the reply. "The younger of Guo died there, but in regard to any other place, you may command me." She then requested Jing, and there Duan took up his residence and came to be styled Tai Shu [the Great Younger] of Jing city.

Zhong of Ji said to the duke, "Any metropolitan city, whose wall is more than 3,000 cubits round, is dangerous to the state. According to the regulations of the former kings, such a city of the first order can have its wall only a third as long as that of the capital; one of the second order, only a fifth as long; and one of the least order, only a ninth. Now Jing is not in accordance with these measures and regulations. As ruler, you will not be able to endure Duan in such a place." The duke replied, "It was our mother's wish. How could I avoid the danger?" "The lady Jiang," returned the officer, "is not to be satisfied. You had better take the necessary precautions and not allow the danger to grow so great that it will be difficult to deal with it. Even grass, when it has grown and spread all about, cannot be removed. How much less the brother of yourself, and the favored brother as well!" The duke said, "By his many deeds of unrighteousness he will bring destruction on himself. Just wait a while."

After this Tai Shu ordered the places on the western and northern borders of the state to render to himself the same allegiance as they did to the earl. Then Gong Zi Lü said to the duke, "A state cannot sustain the burden of two services. What will you do now? If you wish to give Zheng to Tai Shu, allow me to serve him as a subject. If you do not mean to give it to him, allow me to put him out of the way, so that the minds of the people be not perplexed." "There is no need," the duke replied, "for such a step. His calamity will come of itself."

Tai Shu went on to take as his own the places from which he had required their divided contributions, as far as Lin Yan. Zi Feng [i.e., Gong Zi Lü] said, "Now is the time. With these enlarged resources, he will draw all the people to himself." The duke replied, "They will not cleave to him, so unrighteous as he is. Through his prosperity he will fall the more."

Tai Shu worked at his defences, gathered the people about him, put in order buff-coats and weapons, prepared footmen and chariots, intending to surprise Zheng, while his mother was to open to him from within. The duke heard the time agreed on between them and said, "Now we can act." So he ordered Zi Feng, with 200 chariots to attack Jing. Jing revolted from Tai Shu, who then entered Yan, which the duke himself proceeded to attack. In the fifth month, on the day Xin Chou, Tai Shu fled from it to Gong.
In the words of the text [of the Chun Qiu]: "The earl of Zheng overcame Duan in Yan," Duan is not called the earl’s younger brother, because he did not show himself to be such. They were as two hostile princes, and therefore we have the word "overcame." The duke is styled the earl of Zheng simply to condemn him for his failure to instruct his brother properly. Duan’s flight is not mentioned, because it was difficult to do so, having in mind Zheng’s wish [that Duan might be killed].

Immediately after these events, Duke Zhuang placed his mother Jiang in Xing Ying and swore an oath, saying, "I will not see you again, till I have reached the yellow spring [i.e., till I am dead, and under the yellow earth]." But he repented of this. Some time later Ying Kao Shu, the border-warden of the valley of Ying, heard of it and presented an offering to the duke, who caused food to be placed before him. Kao Shu put a piece of meat on one side, and when the duke asked the reason, he said, "I have a mother who always shares in what I eat. But she has not eaten of this meat which you, my ruler, have given, and I beg to be allowed to leave this piece for her." The duke said, "You have a mother to give it to. Alas! I alone have none." Kao Shu asked what the duke meant, who then told him all the circumstances, and how he repented of his oath. "Why should you be distressed about that?" said the officer. "If you dig into the earth to the yellow springs and then make a subterranean passage where you can meet each other, who can say that your oath is not fulfilled?" The duke followed this suggestion, and as he entered the passage, he sang:

This great tunnel, within,
With joy doth run.
When his mother came out, she sang: This great tunnel, without,
The joy flies about.
After this they were mother and son as before.

A superior man may say, "Ying Kao Shu was filial indeed. His love for his mother passed over to and affected Duke Zhuang. Was there not here an illustration of what is said in the Book of Poetry:


A filial son of piety unfailing
There shall for ever be conferred blessing on you.

Comments

Popular posts from this blog

The wonderful pear-tree

Once upon a time a countryman came into the town on market-day, and brought a load of very special pears with him to sell. He set up his barrow in a good corner, and soon had a great crowd round him ; for everyone knew he always sold extra fine pears, though he did also ask an extra high price. Now, while he was crying up his fruit, a poor, old, ragged, hungry-looking priest stopped just in front of the barrow, and very humbly begged him to give him one of the pears. But the countryman, who was very mean and very nasty-tempered, wouldn't hear of giving him any, and as the priest didn't seem inclined to move on, he began calling him all the bad names he could think of. " Good sir," said the priest, " you have got hundreds of pears on your barrow. I only ask you for one. You would never even know you had lost one. Really, you needn't get angry." "Give him a pear that is going bad ; that will make him happy," said one of the crowd. "The o

The Legend of The Three-Life Stone

The Buddhist believe metempsychosis, or the migration of the souls of animated beings, people's relationships are predestined through three states of life: the past, present, and future life. Legend has it that there's a road called Yellow Spring Road, which leads to Fogotten River. Over the river there's a bridge called Helpless Bridge (Naihe Bridge), at one end of the bridge sits a crimson stone called Three-life Stone. When two people die, they take this route to reincarnation. if they carve their name on the Three-life Stone together while they pass the stone, they are to be predestined to be together in their future life. Although before their rebirth they will be given a MengPo Soup to drink and thereby their memory of past life are obliterated. In reality, San-Sheng Shi (三生石), or Three-Life Stone is located beside Flying Mountain near the West Lake, Hangzhou. On the stone, there is seal with three Chinese characters that say "The Three-life Stone," and a de

The Fox and The Tiger

ONE day a fox encountered a tiger. The tiger showed his fangs and waved his claws and wanted to eat him up. But the fox said: 'Good sir, you must not think that you alone are the king of beasts. Your courage is no match for mine. Let us go together and you keep behind me. If the humans are not afraid of me when they see me, then you may eat me up.' The tiger agreed and so the fox led him to a big high-way. As soon as the travellers saw the tiger in the distance they were seized with fear and ran away. Then the said: 'You see? I was walking in front; they saw me before they could See you.' Then the tiger put his tail between his legs and ran away. The tiger had seen that the humans were afraid of the fox but he had not realized that the fox had merely borrowed his own terrible appearance. [This story was translated by Ewald Osers from German, published by George Bell & Sons, in the book 'Chinese Folktales'.  Osers noted that this story was