Skip to main content

Tzŭ-lu was gathering firewood with Wu-ma Ch’i

Tzŭ-lu was gathering firewood with Wu-ma Ch’i at the foot of Mt. Yün. Among the rich men of Ch’ên there was one named Ch’u-shih with a hundred decorated chariots, who gave himself up to feasting on Mt. Yün.

Tzŭ-lu said to Wu-ma Ch’i, "If, without forgetting what you now know, but also without advancing any in what you now are capable of, you attained to such wealth as this, provided you would never get to go back and see the Master again, would you do it?"

Wu-ma Ch’i, looking toward Heaven with a deep sigh, stopped and threw his sickle to the ground saying, "I have heard from the Master that a brave gentleman never forgets that he may lose his head, while the determined gentleman or the man endowed with jên never forgets that his end may be in a ditch or a stream. Is it that you do not know me? Or are you trying me? Or is it perhaps your own intention?"

Tzŭ-lu was mortally ashamed and, shouldering his firewood, went home first.

Confucius said, "Well, Yu, why do you come back first when you went out in company?"

Tzŭ-lu told what happened a while ago when he was gathering firewood with Wu-ma Ch’i at the foot of Mt. Yün. He was mortally ashamed, and so he shouldered his firewood and came back first."
Confucius took up his lute and played on it, singing the Ode,

Su-su go the feathers of the wild geese,
As they settle on the bushy oaks.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And so we cannot plant our millets;
What will our parents have to rely on?
O thou distant and azure Heaven!
When shall we be in our places again?

Shall my way not be practiced? If you are willing. . . ."

子路与巫马期薪于韫丘之下,陈之富人有虞师氏者,脂车百乘,觞于韫丘之上。子路与巫马期曰:“使子无忘子之所知,亦无进子之所能,得此富,终身无复见夫子,子为之乎?”巫马期喟然仰天而叹,闟然投镰于地,曰:“吾尝闻之夫子,勇士不忘丧其元,志士仁人不忘在沟壑。子不知予与?试予与?意者、其志与?”子路心惭,故负薪先归。孔子曰:“由来,何为偕出而先返也?”子路以告。孔子援琴而弹:“《诗》曰:‘肃肃鸨羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠苍天,曷其有所?’予道不行邪,使汝愿者。”

Comments

Popular posts from this blog

The wonderful pear-tree

Once upon a time a countryman came into the town on market-day, and brought a load of very special pears with him to sell. He set up his barrow in a good corner, and soon had a great crowd round him ; for everyone knew he always sold extra fine pears, though he did also ask an extra high price. Now, while he was crying up his fruit, a poor, old, ragged, hungry-looking priest stopped just in front of the barrow, and very humbly begged him to give him one of the pears. But the countryman, who was very mean and very nasty-tempered, wouldn't hear of giving him any, and as the priest didn't seem inclined to move on, he began calling him all the bad names he could think of. " Good sir," said the priest, " you have got hundreds of pears on your barrow. I only ask you for one. You would never even know you had lost one. Really, you needn't get angry." "Give him a pear that is going bad ; that will make him happy," said one of the crowd. "The o...

The Legend of The Three-Life Stone

The Buddhist believe metempsychosis, or the migration of the souls of animated beings, people's relationships are predestined through three states of life: the past, present, and future life. Legend has it that there's a road called Yellow Spring Road, which leads to Fogotten River. Over the river there's a bridge called Helpless Bridge (Naihe Bridge), at one end of the bridge sits a crimson stone called Three-life Stone. When two people die, they take this route to reincarnation. if they carve their name on the Three-life Stone together while they pass the stone, they are to be predestined to be together in their future life. Although before their rebirth they will be given a MengPo Soup to drink and thereby their memory of past life are obliterated. In reality, San-Sheng Shi (三生石), or Three-Life Stone is located beside Flying Mountain near the West Lake, Hangzhou. On the stone, there is seal with three Chinese characters that say "The Three-life Stone," and a de...

The Four Diamond Kings of Heaven

On the right and left sides of the entrance hall of Buddhist temples, two on each side, are the gigantic figures of the four great Diamond Kings of Heaven. They are four brothers named respectively Mo-li Ch’ing (Pure), Mo-li Hung (Vast), Mo-li Hai (Sea), and Mo-li Shou (Age). Mo-li Ch’ing, the eldest, is twenty-four feet in height, with a beard the hairs of which are like copper wire. He carries a magnificent jade ring and a spear, and always fights on foot. He has also a magic sword, ‘Blue Cloud,’ on the blade of which are engraved the four characters: Earth, Water, Fire, Wind. When brandished, it causes a black wind, which produces tens of thousands of spears, which pierce the bodies of men and turn them to dust. The wind is followed by a fire, which fills the air with tens of thousands of golden fiery serpents. A thick smoke also rises out of the ground, which blinds and burns men, none being able to escape. Mo-li Hung carries in his hand an umbrella, called the Umbrella of Chao...