Skip to main content

Confucius was studying the lute under the music master Hsiang-tzŭ

Confucius was studying the lute under the music master Hsiang-tzŭ, but made no progress. Master Hsiang-tzŭ said, "It is within your power, sir, to make progress."

Confucius said, "I have already grasped the melody, but as yet I have not got the structure of this music."

After a while Hsiang-tzŭ said, "It is within your power, sir, to make more progress."

Confucius said, "I have already grasped the structure, but as yet I do not have its meaning."

After a while Hsiang-tzŭ again said, "It is within your power, sir, to make more progress," and Confucius said, "I have already got its meaning, but I have not yet got the man."

After a while (Hsiang-tzŭ) again said, "It is within your power, sir, to make (more) progress," and (Confucius) said,

"I have already got the man who composed the piece, but I still have not managed to place him." For a while he gazed off into the distance, lost in deep thought. Then he said, "Pensive and majestic is he who must have composed this music. Darkly black, and grandly tall he rules the empire and attracts to his court the feudal lords: it can be no other than King Wên."

Master Hsiang-tzŭ withdrew from the mat, bowed twice, and said, "Good. Music masters attribute this song to King Wên."

So it was that Confucius, in apprehending the sounds composed by King Wên knew what he must be like as a man.

Master Hsiang-tzŭ said, "I venture to ask how you knew the song was by King Wên?"

Confucius said, "A man characterized by jên values repression; (?) a harmonious man values decoration; a wise man values simplicity, (?) and a man with the intention of being sincere values beauty. (??) This is how I knew it was song by King Wên."

Traditionally, that man is a saint who penetrates to the true nature of a thing from having experienced only its external manifestations.

孔子学鼓琴于师襄子而不进。师襄子曰:“夫子可以进矣!”孔子曰:“丘已得其曲矣,未得其数也。”有间,曰:“天子可以进矣!”曰:“丘已得其数矣,未得其意也。”有间,复曰:“夫子可以进矣!”曰:“丘已得其人矣,未得其类也。”有间,曰:“邈然远望,洋洋乎!翼翼乎!必作此乐也,默然思,戚然而怅,以王天下,以朝诸侯者,其惟文王乎?”师襄子避席再拜曰:“善!师以为文王之操也。”孔子持文王之声,知文王之为人。师襄子曰:“敢问何以知其文王之操也?”孔子曰:“然。夫仁者好伟,和者好粉,智者好弹,有殷勤之意者好丽。丘是以知文王之操也。”

Comments

Popular posts from this blog

The wonderful pear-tree

Once upon a time a countryman came into the town on market-day, and brought a load of very special pears with him to sell. He set up his barrow in a good corner, and soon had a great crowd round him ; for everyone knew he always sold extra fine pears, though he did also ask an extra high price. Now, while he was crying up his fruit, a poor, old, ragged, hungry-looking priest stopped just in front of the barrow, and very humbly begged him to give him one of the pears. But the countryman, who was very mean and very nasty-tempered, wouldn't hear of giving him any, and as the priest didn't seem inclined to move on, he began calling him all the bad names he could think of. " Good sir," said the priest, " you have got hundreds of pears on your barrow. I only ask you for one. You would never even know you had lost one. Really, you needn't get angry." "Give him a pear that is going bad ; that will make him happy," said one of the crowd. "The o...

The Legend of The Three-Life Stone

The Buddhist believe metempsychosis, or the migration of the souls of animated beings, people's relationships are predestined through three states of life: the past, present, and future life. Legend has it that there's a road called Yellow Spring Road, which leads to Fogotten River. Over the river there's a bridge called Helpless Bridge (Naihe Bridge), at one end of the bridge sits a crimson stone called Three-life Stone. When two people die, they take this route to reincarnation. if they carve their name on the Three-life Stone together while they pass the stone, they are to be predestined to be together in their future life. Although before their rebirth they will be given a MengPo Soup to drink and thereby their memory of past life are obliterated. In reality, San-Sheng Shi (三生石), or Three-Life Stone is located beside Flying Mountain near the West Lake, Hangzhou. On the stone, there is seal with three Chinese characters that say "The Three-life Stone," and a de...

The Four Diamond Kings of Heaven

On the right and left sides of the entrance hall of Buddhist temples, two on each side, are the gigantic figures of the four great Diamond Kings of Heaven. They are four brothers named respectively Mo-li Ch’ing (Pure), Mo-li Hung (Vast), Mo-li Hai (Sea), and Mo-li Shou (Age). Mo-li Ch’ing, the eldest, is twenty-four feet in height, with a beard the hairs of which are like copper wire. He carries a magnificent jade ring and a spear, and always fights on foot. He has also a magic sword, ‘Blue Cloud,’ on the blade of which are engraved the four characters: Earth, Water, Fire, Wind. When brandished, it causes a black wind, which produces tens of thousands of spears, which pierce the bodies of men and turn them to dust. The wind is followed by a fire, which fills the air with tens of thousands of golden fiery serpents. A thick smoke also rises out of the ground, which blinds and burns men, none being able to escape. Mo-li Hung carries in his hand an umbrella, called the Umbrella of Chao...